
Vaktiyle, makale tercüme etmeme vesile olur umuduyla açmıştım burayı. Ama hedefi yüksek tutunca ayağım daha uğramadan kesildi burdan. Format değiştirmeye karar verdim. Ufak ufak tercümelerle başlayalım. Mesela, bir poşet çayla başlayalım işe:
"Bigelow ailesi, üç kuşaktır enfes farklı çay türlerinin üretiminde uzmanlaşmıştır. Limon Ferahlığı'nda dağda yetişen en iyi çayı uygun miktarda limon ve bir tutam baharatla harmanladık. Beğeneceğinizi umuyoruz. "
* ne kadar "kendimce" bir tercüme olduğu karşılaştırma yapıldığında görülecektir :)
* a variety of deliciously different teas: enfes farklı çay türleri, dedim. daha iyi ifade edilebilirdi muhtemelen.
* finest mountain-grown tea: bu ifadeyi de aynı sıralamayla çevirmedim: dağda yetişen en iyi çay.
* just the right amount of lemon: nasıl toparlayacağımı bilemedim. "uygun miktarda limon" deyiverdim.
* sözlükte [seslisozluk.com] dash'ın tutam diye bir anlamı yoktu. ama bana bu münasip geldi ;)

4 yorum:
üç kuşaktan beri birbirinden farklı lezzetleri çayla buluşturarak sizlere sunan Bigelow ailesi, Lemon Lift ile tamamen doğal harmanlanmış çayı, tam kıvamında limon ve baharat tatlarıyla sofralarınıza getiriyor. Beğenmeniz dileğiyle..
metne sadık kalınmamış bir tercüme :P çok edebileştirmişsiniz. bigelowgillerden misiniz nedir? :)
şaka bir yana, teşekkür ederim katkınız için. küçük bir metnin birbirinden ne kadar farklı iki şekilde tercüme edilebildiğini gördüm böylelikle :)
Tercümelerde, mütercimin kendi yorumu da önemlidir. Birebir sözlüğe bağlı kalınması gerekmez zaten :)
Yorum Gönder